Y 2008 . Все права защищены.
О переводе аукционных листов
Например:Что касается иероглифов и слов, не являющихся заимствованными, их можно читать, не зная языка, запомнив графическое изображение тех или иных терминов. Поскольку количество основных слов и словосочетаний, постоянно используемых аукционными экспертами, сравнительно невелико, научиться этому можно.И хотя перевод замечаний экспертов это удел специалистов-японистов, а чтение комментариев усложняется тем, что написаны они чаще всего от руки, мы собрали в данном руководстве материал, призванный помочь вам в самостоятельном переводе аукционных листов и облегчить выбор автомобилей на аукционах.
Замечания эксперта а аукционном листе представляют собой сочетание иероглифов, двух японских азбук (хираганы и катаканы), а также сокращений, записываемых латиницей. Большинство терминов, используемых для записей в аукционном листе являются заимствованиями из английского языка, которые пишутся катаканой. Таким образом, значительную часть комментариев можно прочитать, зная английский и катакану.
3. Здесь указываются дефекты интерьера, экстерьера и агрегатов машины.
2. Здесь эксперт делает пометки, касающиеся как достоинств, так и недостатков автомобиля, заслуживающих внимания.
1. Это поле предназначено для перечисления достоинств авто, в том числе элементов оснащения, не входящих в стандартную комплектацию.
Под замечания осмотрщика выделены три зоны аукционного листа:
Дополнительные элементы оснащения, обычно не входящие в стандартную комплектацию, наличие или отсутствие которых важно при принятии решения о ставке на лот, очень часто перечисляются именно в комментариях эксперта.
Если вы покупаете автомобиль с оценкой R, т.е. восстановленный после аварии, лучше получить представление о том, какие именно части кузова были повреждены, а также насколько хорошо они были заменены или отремонтированы.
Бывают случаи, когда дефекты в комментариях эксперта не соответствуют аукционной оценке. Например, оценка «4» может быть поставлена машине с неисправным двигателем, либо машине, побывавшей в аварии.
Итак, конечно, о состоянии интерьера, экстерьера и, в некоторой степени, о состоянии рабочих агрегатов машины можно судить по оценкам, пробегу и дефектам, показанным на схеме аукционного листа, однако, очень часто в дополнительных замечаниях осмотрщик перечисляет достоинства и, главное, недостатки машины, которые не дублируются в виде аббревиатур и обозначений.
Руководство составлено специалистами компании на основе продолжительного опыта работы с японскими автомобильными аукционами сетей USS и AUCNet. Надеемся, что оно поможет вам в вопросе выбора и приобретения аукционного автомобиля. Но обращаем ваше внимание на то, что окончательный перевод все же лучше доверить профессионалу.
Как правило, в крупных компаниях, оказывающих услуги по доставке автомобилей с аукционов, есть штатные японисты, которые переводят примечания эксперта в аукционных листах и всегда предупредят клиента, если с машиной, которую он хочет купить, что-то не так. Однако и тот, кто лишен такого сервиса либо не хочет каждый раз ждать перевода, может самостоятельно справиться с этой задачей на начальном уровне. В этом поможет данное руководство, содержащее перевод наиболее часто встречающихся фраз.
О переводе аукционных листовПри выборе машины на аукционе очень важно принимать во внимание не только оценки кузова и салона, элементы комплектации, отмеченные в виде аббревиатур, дефекты кузова, обозначенные на схеме, но также замечания эксперта относительно достоинств и недостатков авто, написанные по-японски.
Ответы на вопросы о японских автомобильных аукционах
при регистрации:
Введите e-mail, который вы указывали
Напомнить пароль?
Амаяма Авто. Вопрос-ответ. Руководство по переводу аукционных листов
Комментариев нет:
Отправить комментарий